“西域”是丝绸之路研究的核心概念,不过“丝绸之路”英译为Silk Road已是国际公认的规范,但“西域”的英文译名却尚未统一。在此,笔者拟对“西域”的主要英译名做一辨析,希望能有助于识者在该领域尽早达成共识。
“西域”的语源无疑在中国,是故解析“西域”一词的英译应先阐明汉语学界是如何认知其内蕴的。西域史大家冯承钧(1887-1946年)在《西域地名》一书中就曾开宗明义地写到:
西域的名称,在两汉时专指天山南路诸国。到了隋唐的时候,西域的范围就扩张了。裴矩撰《西域图记》北道至拂菻,中道至波斯,南道至婆罗门,几将亚洲完全包括(《隋书》卷六十七)。到了元明的时候,又将欧洲、非洲的一部包括在内,范围更大。本篇考证的范围,就是这个广义范围:东起玉门,西抵欧非,只将南海同越南半岛除外;但其中有几个南海地名同内地的几个名称,因为附带的关系,也随带列入篇内。[1]
《西域地名》所说两汉时之西域即《汉书·西域传》所言“西域以孝武时始通,本三十六国,其后稍分至五十余,皆在匈奴之西,乌孙之南。南北有大山,中央有河,东西六千余里,南北千余里。东则接汉,阸以玉门、阳关,西则限以葱岭。”[2]这一狭义的西域到清代已演化为新疆。广义上的西域则近可含亚洲,远可达欧非,但未纳入海上丝绸之路。除此,由于在法国受过良好的历史语言学(historical linguistics)训练,冯先生于《西域地名》的一些词条里也特别关注了人种、民俗、语言等地名考证要素。日本西域史家羽田亨(1882-1955年)对西域的理解同样有广狭二义之分,他在《西域文明史概论》里阐述到:“原来这一名称的含义是很广泛的。中国古时对西方各地,不论印度、波斯、埃及、欧洲,都包括在西域这一名下。而另一方面却又将略当于今天新疆天山南路的地方专称西域。现在我们讨论的就是后一含义的西域。”[3]如此看来,“西域”的英译还当顾及广狭二义。
迄今,有关“西域”的英文对译比较流行的有四类:一、Turkestan或Chinese Turkestan;二、Serindia;三、(the) Western Regions;四、Xiyu。以下便是笔者结合汉文语义之“西域”对上述词汇所做的考释。
林语堂先生(1895-1976年)在《当代汉英词典》中将“西域”(时当新疆)翻作Turkestan,[4]按Turkestan或Turkistan来自波斯语,音译为“突厥斯坦”,意译即“突厥故土”或“突厥人的土地”。然而突厥语民族(Turkic people)并非某地独有之群体,诸如俄罗斯的巴什基尔人(Bashkirs)、鞑靼族(Tatars,中国称“塔塔尔族”)、库梅克人(Kumyks),中国的维吾尔族(Uigur),中国和中亚地区的哈萨克族(Kazaks)、柯尔克孜族(Kirgiz,中亚之“吉尔吉斯”)、乌孜别克族(Uzbeks),还有土库曼人(Turkmen)和土耳其人(Turks)等等,俱为突厥族群。[5]换言之,突厥语民族散布于欧亚两洲。[6]鉴于此,部分学者又将Turkestan细化为Chinese Turkestan,对应新疆,如斯坦因(M. A. Stein, 1862-1943)的名作《杳渺的于阗国——新疆考古学探察备陈》(Ancient Khotan:Detailed Report of Archaeological Explorations in Chinese Turkestan)[7]以及《沙埋于阗废墟记——新疆考古学与地理学探察纪程》(Sand-Buried Ruins of Khotan: Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan)。[8]可即便如此,Turkestan或Chinese Turkestan仍具明显的地缘政治学(geopolitics)色彩,以至到了今日这一情状还在延续,美国突厥学家卡特·沃恩·芬德利(Carter Vaughn Findley)面对Turkistan时就颇费思量,其专著《世界史上的突厥人》(The Turks in World History)言及Turkistan在古代大致相当于今新疆一带,19世纪末叶到20世纪早期继为中亚地区的代名词——不同时期的区域观念皆因权力更迭而变化。[9]照应前论,西域范围的变化却非如是有限,对此陈垣先生(1880-1971年)有一段详尽阐释:
西域之名,汉已有之,其范围随时代之地理知识及政治势力而异。汉武以前,大抵自玉门关、阳关以西,至今新疆省止,为西域。其后西方知识渐增,推而至葱岭以西,撒马儿干、今俄领土耳其斯坦,[10]及印度之一部,更进而至波斯、大食、小亚细亚,及印度全部,亦称西域。元人著述中所谓西域,其范围亦极广漠,自唐兀、畏吾儿,历西北三藩所封地,以达于东欧,皆属焉。[11]
不难想见,从两汉至元代,Turkestan或Chinese Turkestan与“西域”的内涵均有距离,毕竟,西域的历史不能简单等同于突厥语民族的过去,即如汉代何来突厥?Turkestan或Chinese Turkestan也无法诠证广义之西域。再者,作为Turkestan的枝蔓,美国伊朗学前辈费耐生(Richard N. Frye, 1920-2014)又执有一种别样思维——他对“新疆”(Xinjiang)和“突厥斯坦”(Turkestan)的使用可谓随心所欲,于是汉代之新疆、公元前2世纪在突厥斯坦东部活动的塞种人(Sakas)等“穿越式”论调不免频现其书中,而“西域”之迁化却难觅踪影……[12]
Serindia取自斯坦因的5卷本巨制Serindia: Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China,中译为《西域——中亚与中国西疆考察备陈》或《西域考古图经》。斯坦因在〈序言〉里论及,Serindia的法文形式为Sérinde,从自然属性到历史关联,言简意深的Serindia都是界定西域的最佳英文语词。该词的词源可追溯至拜占庭史家普罗科匹厄斯(Procopius,约500-560年)书写的当地名称Serinda,其词根是希腊语的Σῆρες或拉丁语的Sērēs,后转为罗马化的Seres。[13]这些拼写形式实则都源自汉语的“丝”字,Seres意即“丝国”、“丝人”[14]或“丝国百姓”——不独指中国人,亦包括其他东亚居民。再加剖析,细心的人会发现Serindia的后缀原来就是India,Seres与India缩合后即为Serindia,[15]其本源便是由希腊语Σῆρες及Ίνδοί衍生的复合词Serinda,意指中原和印度之间的地带,也就是偏广义的西域。[16]照此分析,Serindia至少还将青藏高原囊括在内。不过正如英国学者彼得·霍普柯克(Peter Hopkirk, 1930-2014)所论,西域的界限虽几经变迁,甚而略显模糊,但传统上并未延伸至喜马拉雅地区,倒是向来都不会把塔克拉玛干沙漠(Taklamakan)排除在外。Serindia的形容词形式Serindian多用于表达艺术理念,然“西域艺术”(Serindian art)却非平常意义上印度艺术与汉代艺术的组合。此处所谓印度艺术,实当犍陀罗(Gandhāra)希腊化佛教阶段,而绕过青藏高原,从印度到西域的佛教传法路线所承载的西域艺术样式,自然是印度、希腊、波斯、犍陀罗、中原以及本土文化的混融体。[17]时下Serindia依旧散发着古雅的馨香,总部位于芝加哥的西域书社(Serindia Publications)就是她的“传人”,有意思的是这家出版社其实很少印行西域出版物——藏学和佛教才是其主营方向。
与Serindia稍异,(the) Western Regions是华裔学者情有独钟的“西域”译名,李荣熙居士(1916-1997年)英译的《大唐西域记》就将书名写作The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions,[18]刘欣如教授在其英文论著《世界史上的丝绸之路》(The Silk Road in World History)中亦将汉代“西域”唤作Western Regions,[19]中国人民大学国学院西域历史语言研究所编辑的《西域历史语言研究集刊》之英文刊名沿袭了这一直译:Historical and Philological Studies of China’s Western Regions。[20]笔者所见英文学术作品同样不乏以Western Regions指称西域的,如英国汉学家吴芳思(Frances Wood)所著《丝绸之路——亚洲腹地两千年》(The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia)的开篇即说:“至迟从公元1世纪开始,中国人对京城通往‘西域’(Western Regions)[约远及妫水(Oxus)]的(丝路)南北两道就已有自己的专称。”[21]斯坦因眼中的Western Regions则较为具体,相当于后世的塔里木盆地(Tarim Basin)以至锡尔河与阿姆河流域,[22]然他似未明辨Western Regions与Serindia的异同。这类Western Regions的英译,总体在新疆及中亚、南亚范围内言西域,代表了一般语境中的西域观念。不过一国之“西部地区”在译为英文时也可作Western Region(s),易与“西域”相混,应予注意。另外英国东方学家毕尔(Samuel Beal, 1825-1889)译注的《大唐西域记》题为Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World,按Western World在书里又作Western Countries,皆可包举整个西方世界;或因该书尚有《佛国记》和《宋云-惠生行纪》之译介,内容与主标题颇显扞格,毕尔不得不用一个含义宽泛的副标题名词来加以补救。[23]
借用汉语拼音Xiyu来表述“西域”是另一种英译策略,美国汉学家韩森(Valerie Hansen)的新作《丝路新史》(The Silk Road: A New History)于此便有明畅的演绎。韩森说:“出了敦煌,商旅便进入名为新疆的地区。‘新疆’一词字面意思是‘新辟疆土’,[24]这一术语的使用始于18世纪清朝征服此地。之前中国人将该地区称为‘西域’(Xiyu),意即‘Western Regions’,其范围西抵乌兹别克斯坦(Uzbekistan)和塔吉克斯坦(Tajikistan),东至中国甘肃和陕西。中国西部的丝绸古道多半位于今新疆境内。”[25]Xiyu和Western Regions的合体已然透射出“西域”英译标准化的光芒。
进言之,Turkestan或Chinese Turkestan语义不免散杂,还有较为浓厚的政治气息,确非“西域”之良译。Serindia带有些许他者(others)想象的意味,但对西域的地理学诠释却不够严谨,故自域外视角观察亚洲中部的西域文化时,Serindia权可做一备选。再由本土观(native’s point of view)审视,拙见以为Xiyu与Western Regions的搭配乃是现今最为可行的“西域”英译方案。事实上这一方案在当代汉学著述中并不鲜见,“新清史”主将、乔治城大学教授米华健(James A. Millward)就曾用“‘Western Regions’(Xiyu)”来译写“西域”。[26]无独有偶,耶鲁大学中国史教授濮德培(Peter C. Perdue)在英译七十一所著《西域闻见录》(成书于1777年)时也沿用了前人的规范写法,即“Xiyu Wenjianlu (A Record of Things Seen and Heard in the Western Regions)”。[27]英国汉学家魏根深(Endymion Wilkinson)在其汉学目录学巨著《中国历史新手册》(Chinese History: A New Manual)中对Xiyu与Western Regions“喜结连理”更深表认同,他在〈西域族名及地名〉一节的起首就直陈:“The term Xiyu 西域 (Western Regions) first appears as the title of Hanshu 汉书 96 (Xiyu zhuan 西域传 [Memoir on the Western Regions]). It was used in two different senses in Chinese history.”[28]拙译为“‘西域’(Western Regions)这一术语始见于《汉书》卷96一篇名(〈西域传〉)。在中国历史上对它的理解有广狭二义之分。”类似汉英兼顾的缜密个案载于《手册》者实不一而足,如“Xiyu shuidao ji 西域水道记 (Record of waterways in the Western Regions)”、“Qinding Xiyu tongwen zhi 钦定西域同文志 (Parallel scripts of the Western Regions, by imperial command)”、“Xiyu diming 西域地名 (Western Region toponyms)”等等,[29]他亦凭借此书荣膺2014年儒莲奖(Prix Stanislas Julien)。
音义结合的译法原不止以上诸家,印第安纳大学的欧亚学教授白桂思(Christopher I. Beckwith)对“西域”又有自己的比较性论见。白氏曾以一部史料该赡而视野广阔的吐蕃史佳构蜚声学界,是书全称为《中亚的吐蕃帝国——中世纪早期吐蕃、突厥、大食、唐朝之争霸史》(The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages)。在书尾的词汇表里,威玛式拼音与汉字组合的“Hsi yü 西域”[30]赫然在列,索引中则明示“hsi yü. 参见Western Regions”。[31]另者,《资治通鉴》曾述开元十年(722年)秋“吐蕃围小勃律王没谨忙,谨忙求救于北庭节度使张(孝)嵩,曰:‘勃律,唐之西门。勃律亡,则西域皆为吐蕃矣!’”[32]白桂思将没谨忙的这句话英译作“Balûr is T’ang’s western gate. If Balûr is lost, all of the Western Regions will be Tibetan!”[33]Balûr即勃律,“西域”直译为Western Regions。他进一步认为,敦煌古藏文文献中的Stod-phyogs一词多训作“上方”或“西部”,但综合汉文史实考察,Stod-phyogs应与“西域”同义。他举了三组例子,内中与Stod-phyogs相关的地方均属“西域”范畴,如727年秋吐蕃攻占的瓜州,赤松德赞时(Khri-srong-lde-btsan,755-797年在位)征服之于阗,756至757年间向吐蕃朝贡吐蕃亦遣使回访的护蜜(Wakhan)和识匿(Shughnan)[34]等。[35]Stod-phyogs与“西域”“这两个词字面意思相同,且用以描述同样的地域,尽管彼时吐蕃人以Stod-phyogs来表示西域就地理学而言未必明智。”[36]同时他也从一般和具体两个层次强调了hsi yü与Western Regions的匹配:首先,“当前,‘西域’通译作‘the Western Regions’。”(Now, hsi yü is usually rendered as “the Western Regions.”)其次,吐蕃占据瓜州时,曾斩获大批原想发往Stod-phyogs的唐朝丝织品,而“该词只能释作汉语意义上的‘西域’(Western Regions),其区域大体与吐蕃北部及西北部一致。”[This can only mean the Chinese hsi yü (Western Regions), which were mostly north and northwest of Tibet.][37]
综上,恰如时贤笔底所示,汉学、中亚学乃至东方学著作均可应用这一中西合璧式译语。继之,在实践中学者不妨先写出Xiyu,再以Western Regions为中心词对西域之地望做出广义或狭义说明,如此当可避免不识汉文者对Xiyu的困惑,一旦立此前提读者亦不至将Western Regions误解为“西部地区”。诚然,在论述相关问题时作者仍需解释自己对西域所持的历史观,毕竟Xiyu与Western Regions之泮合浓缩了丰富的源语(source language)信息,普通受众很难仅依两三个单词去寻索西域往事。对此陈寅恪先生(1890-1969年)总结道:“盖一时代之名词,有一时代之界说。其涵义之广狭,随政治社会之变迁而不同,往往巨大之纠纷讹谬,即因兹细故而起,此尤为治史学者所宜审慎也。”[38]最后尚需补充一点:斯坦因曾著有亚洲考察记之简本,名为On Ancient Central-Asian Tracks,向达先生(1900-1966年)既往的中译本题作《斯坦因西域考古记》,[39]这是英译中的典范了。
注释:
[1] 冯承钧原编,陆峻岭增订:《西域地名•序例》,北京:中华书局,1980年,第4页。
[2] (汉)班固撰,(唐)颜师古注:《汉书》卷九十六上〈西域传第六十六上〉,北京:中华书局,1962年,第3871页。
[3] [日]羽田亨著,耿世民译:《西域文明史概论》(外一种),北京:中华书局,2005年,第5页。
[4] 详见林语堂编著:《当代汉英词典》,香港:香港中文大学词典部,1972年,第465页。
[5] See James S. Olson, An Ethnohistorical Dictionary of China, Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1998, pp. 341-342.
[6] See M. Aurel Stein, Sand-Buried Ruins of Khotan: Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan, London: Hurst and Blackett, Ltd, 1904, p. 322.
[7] See M. Aurel Stein, Ancient Khotan: Detailed Report of Archaeological Explorations in Chinese Turkestan (Vol. I), Oxford: Clarendon Press, 1907, pp. v, 1. 按:Khotan很多译著翻为“和田”,需知“和田”是今名,“于阗”是古名。Detailed Report有人处理作“详细报告”,实际上此书是1900至1901年斯坦因奉印度政府之命前往新疆南部考察的成果,笔者以为书名中译贵在忠实凝练,故以“备陈”点睛。
[8] See M. Aurel Stein, Sand-Buried Ruins of Khotan: Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan, London: Hurst and Blackett, Ltd, 1904, pp. 120, 124, 128. 按:清人西征日记多以“纪程”为名,恰是Personal Narrative of a Journey的贴切中译。
[9] See Carter Vaughn Findley, The Turks in World History, New York: Oxford University Press, 2005, pp. 16, 49, 82, 149, 151, 192-193.
[10] 按:俄领土耳其斯坦即中亚河中地区(Transoxania/Transoxiana),当今阿姆河(Oxus,汉籍之“妫水”或“乌浒水”)与锡尔河(Yaxartes/Syr-Darya,唐代之“药杀水”)之间的广袤区域,其中心为流经塔吉克斯坦及乌兹别克斯坦的扎拉夫尚河[Zarafshan river,古之“粟特水”(Wadi al-Sughd)或“那密水”]。昔日粟特水的灌溉不仅滋养着人口稠密的农村及城市聚落,也孕育了璀璨的粟特文明(Sogdiana/Sogdia)。参见Svat Soucek, A History of Inner Asia, Cambridge: Cambridge University Press, 2000, pp. 4-6, 25-26; 冯承钧原编,陆峻岭增订:《西域地名》,北京:中华书局,1980年,第72、87、106、107页。
[11] 陈垣:《元西域人华化考》,上海:上海古籍出版社,2008年,第1页。
[12] See Richard N. Frye, The Heritage of Central Asia: From Antiquity to the Turkish Expansion, Princeton, NJ: Markus Wiener Publishers, 1996, pp. 32, 35-36, 60, 124-125, 129.
[13] See M. Aurel Stein, Serindia: Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China (Vol. I Text), Oxford: Clarendon Press, 1921, p. viii.
[14] 按:“丝人”一译典出元稹(779-831年)描绘治世景象的诗句:“天子既穆穆,群材亦森森。剑士还农野,丝人归织纴。”参见(唐)元稹:《元氏长庆集》卷第一〈古诗•桐花〉,载《四部丛刊•集部》。
[15] See Frances Wood, The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia, Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2002, pp. 29, 42-43.
Peter Hopkirk, Foreign Devils on the Silk Road: The Search for the Lost Treasures of Central Asia, London: John Murray, 2006, pp. 19-23.
[16] See M. Aurel Stein, Serindia: Detailed Report of Exploration in Central Asia and Westernmost China (Vol. I Text), Oxford: Clarendon Press, 1921, p. viii.
[17] See Peter Hopkirk, Foreign Devils on the Silk Road: The Search for the Lost Treasures of Central Asia, London: John Murray, 2006, pp. 12, 23-24, 63, 87.
[18] See The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, translated by Li Rongxi, Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1995.
[19] See Xinru Liu, The Silk Road in World History, New York: Oxford University Press, 2010, pp. 2, 7-9, 14-17.
[20] 详见沈卫荣主编:《西域历史语言研究集刊》第一辑,北京:科学出版社,2007年。
[21] Frances Wood, The Silk Road: Two Thousand Years in the Heart of Asia, Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2002, p. 9.
[22] See M. Aurel Stein, Ruins of Desert Cathay: Personal Narrative of Explorations in Central Asia and Westernmost China (Vol. I), London: Macmillan and Co., Limited, 1912, p. 512.
[23] See Si-Yu-Ki: Buddhist Records of the Western World (2 vols.), translated from the Chinese of Hiuen Tsiang (A. D. 629) by Samuel Beal, Boston: J. R. Osgood & Co, 1885.
[24] 按:就一般中国人的本土知识来讲,“新辟疆土”这一说法并不准确。
[25] Valerie Hansen, The Silk Road: A New History, New York: Oxford University Press, 2012, p. 9. 按:方今美国汉学界对清代西域(Western Regions)和新疆(Xinjiang)的同一性有十分明晰的认识。参见James A. Millward, Ruth W. Dunnell, Mark C. Elliott, and Philippe Forêt (eds.), New Qing Imperial History: The Making of Inner Asian Empire at Qing Chengde, London & New York: RoutledgeCurzon, 2004, pp. 93, 112, 227, 245.
[26] See James A. Millward, Beyond the Pass: Economy, Ethnicity, and Empire in Qing Central Asia, 1759-1864, Stanford, CA: Stanford University Press, 1998, pp. 20-21.
[27] Peter C. Perdue, China Marches West: The Qing Conquest of Central Eurasia, Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 2005, pp. 481, 657, 674.
[28] Endymion Wilkinson, Chinese History: A New Manual, Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, distributed by Harvard University Press, 2012, p. 579.
[29] Ibid., pp. 200, 579.
[30] 按:Hsi yü即当汉语拼音之Xiyu。
[31] Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993, pp. 234, 273.
[32] (宋)司马光编著、(元)胡三省音注:《资治通鉴》(下)卷二百十二〈唐纪二十八〉,上海:上海古籍出版社,1987年,第1438页中。
[33] Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993, p. 95.
[34] 按:护蜜辖境约当今瓦罕走廊(Wakhan Corridor);识匿略当锡克南地区(Shighnan),今分隶阿富汗与塔吉克斯坦两国。参见(宋)欧阳修、宋祁撰:《新唐书》卷二百二十一下〈列传第一百四十六下·西域下〉,北京:中华书局,1975年,第6254-6255页;冯承钧原编,陆峻岭增订:《西域地名》,北京:中华书局,1980年,第84、103页。
[35] See Christopher I. Beckwith, The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1993, pp. 101, 144-145, 155, 203-205.
[36] Ibid., p. 205. 按:以Stod-phyogs指西域就像用“西部”代“西域”,应属权宜之计。
[37] Ibid., p. 204.
[38] 陈寅恪:〈元代汉人译名考〉,载《金明馆丛稿二编》,北京:三联书店,2015年,第105页。
[39] 详见[英]斯坦因著,向达译:《斯坦因西域考古记》,上海:中华书局,1936年。
来源:世界民族
作者:王璞