小兮视界 2022-06-23 发表于河北
七绝• 访斗门古村落
文/袁风遥(中国)
译/余心 JANE(中国)
漫步岭南寻古村,
客家对语不相闻。
蓦然有女嫣然笑,
才懂沧桑百岁人。
A Quatrain•Visiting the Old Village in Doumen
By YUAN Fengyao(China)
Tr. Yu Xin JANE (China)
I find the old burg in Lingnan when I stroll round;
What the Hakka people say there, I do not know.
A girl suddenly gently smiles at me, I've found,
She lets me understand the centenarian, oh!
七绝•腾王阁畅想
文/袁风遥(中国)
译/余心 JANE(中国)
江流无奈小笙歌,
却有辉煌上大阁。
络绎游人皆醉意,
谁于悄处想王勃。
A Quatrain•Imagination in The Tengwang Pavilion
By YUAN Fengyao (China)
Tr. Yu Xin JANE (China)
From the river dulcet songs are flowed out;
But in th' pavilion brilliant sounds appear.
So drunken the crowds come and go thereout;
Who's thinking of WANG Bo in th' calm place near?
七绝•谒兰陵王
文/袁风遥(中国)
译/余心 JANE(中国)
美男入阵曲先闻,
凛凛威风败乱军。
可叹忠良能赐死,
强敌敬畏敢修坟。
A Quatrain•Visiting the Prince of Lanling
By YUAN Fengyao (China)
Tr. Yu Xin JANE (China)
In music, the handsome man went to fight,
Brave he beat the insurgent foe in might.
'Las, such a faithful man suffered suicide;
Th' strong foe in awe dare mend his grave in blight.
七绝•过一线天
文/袁风遥(中国)
译/余心 JANE(中国)
鬼斧劈开两面峰,
狭天绝壁锁幽明。
赏心能懂青山语,
过去雄关气不同。
A Quatrain•Through the Thin Trip of Sky
By YUAN Fengyao (China)
Tr. Yu Xin JANE (China)
As if Ghost axe rived to two peaks of height,
Th' narrow sky tween cliffs locks into day an' night.
Glad I know the words of the two peaks green;
Over the Xiong Pass appears different scene.
七绝·水榭台雅集
文/袁风遥(中国)
译/余心 JANE(中国)
飘飘衣袂下瑶台,
花样弦歌闭月开。
纵是深宵无意去,
绕梁已入梦中来。
A Quatrain•The Party at Waterside Terrace
By YUAN Fengyao (China)
Tr. Yu Xin JANE (China)
Waving sleeves, to come down from jade stage girls are boon;
Like flower a nice string song has eclipsed the moon.
Untill the midnight I do not want to leave there;
The song lingers tween beams and drifts to my dream soon.
图文编辑: 蓁蓁