旅游活动可以放松人的身心,增长人的见识。很多人在闲暇之余,会选择到世界上的其他国家去游玩,让自己感受异文化的气息。
不过,海外旅游往往会遇到语言不通的情况,这时旅游翻译就有了存在的必要性。
旅游翻译可简单分为口头和书面两种,它包含的内容广泛、翻译的难度较高,需要译者随各种情况灵活应对。
在进行旅游翻译时,首先要注意的是文化差异的问题。
不同文化的差异往往存在于非常细节的地方,需要译者在翻译时特别上心。
比如在中国人看来,龙是一种吉祥的象征,很多景点都是以龙来命名的。而在一些外国的游客看来,dragon则是一种邪恶的生物。
因此在翻译带有龙的字眼的景点时,要将龙翻译成long而不是dragon,以免影响到外国游客游玩的心情。
另外还有要注意的就是在交往习惯上面,像中国人不太忌讳谈论年龄、或者婚姻状况,而美国人则认为这些话题属于个人隐私,谈论起来是非常令人不快的。