景区翻译内容包括景区内的公示语和景点具体介绍,主要包括面向游客的各种提示语、警示语、标识、售票信息、乘客须知和旅游宣传册、地图、宣传单等文字及图形信息,可以帮助游客迅速直接地了解景区路线及特点。
景区翻译的语言特点
1.景区公示语分为禁止类、提示类、指示类、说明类,多采用短语、短句表达。比如“警告!”(Warning!)、“禁止吸烟”(No Smoking!/Smoke-free Area)、“请勿攀爬!”(No Climbing!)、“游客止步”(Staff Only)等。
2.中文的景点介绍文字比较优美;英文介绍比较平实朴素。
3.时态上,景点介绍多使用一般现在时和一般过去时。景点介绍一般是客观陈述,因此多采用一般现在时。不过,涉及景点过去历史的介绍一般采用过去时。
景区翻译方法
1.音译。音译主要适用于中文地名、人名等名称的翻译(英文中没有与之对等的词),比如“张家界”(Zhangjiajie)、“九寨沟”(Jiuzhaigou)、“武陵源”(Wulingyuan)等。
2.直译。直译即根据原文的实际意义逐字翻译,且译文能够充分表达原文的含义。比如“西湖”(West Lake)。
3.意译。有时译入语中没有与原文对等的词或者对原文逐字逐句的翻译让外国游客难以理解,这时可以采用意译。
4.音译+意译/直译。音译方法忽视了文化关联,会给游客带来阅读上的困难,需要加上意译或直译的方法作为补充理解。在许多人文景观翻译中多采用此法。如“曾侯乙墓”(Tomb of Marquis Yi of the Zeng State)。
5.增译。鉴于中外文化差异,涉及到中国文化的景点介绍翻译采用音译、直译也无法完整将词汇含义表达出来,因此译者可视情况采用增译的方法,即在音译、直译的基础上,再加上解释性信息,补充说明需要翻译的词汇。比如介绍历史名人时,在音译名后加上其所处年代、历史地位或者功绩,让外国游客对人物有更直观清晰的认识。
6.删减。景区翻译遵循简洁的原则。原文中一切冗杂的无关信息可以视情况删减。比如售票处标语“票已售出,概不退换”,如果翻译为“Tickets cannot be exchanged or money refunded”,显得有些啰嗦,直接采用“No Return. No Exchange.”即可。
7.借鉴。中文景区标识语有时会采用拟人、对仗等修辞,比如“小草微微笑,请您旁边绕”、“足下留情,小草长青”、“少一个脚印,多一份绿色”等,其实表达的就一个意思:请勿践踏草坪!可借用英文常用表达“Keep Off the Grass!”译者要充分考虑到语句真正要表达的意思,而非停留在表面含义。