众所周知,为了方便国外游客,很多旅游国家都会在本土的街头、观光旅行的景点设置一些翻译牌,方便游客们参观旅行。
如图所示,日本商店的店家,为了更好地服务中国游客,也会贴心写上一些“中文翻译”。
只不过这样翻译出来的语言,不管怎么读,都有一种丈二和尚摸不着头脑的感觉,语句严重不通顺,词不达意。
还有图中的这种“请付出代价”的中文翻译。
乍看之下,有点搞不懂商家是什么意思?
还有的地方,例如去了一趟卫生间,遇见这样的中文翻译。
上个厕所,还要卷铺盖回家吗?
更有的中文翻译本身带有歧义:“漂亮地请使用厕所”。
那么,长得丑的人,岂不是就不敢上厕所了?
上个厕所,已经如此艰难了。没想到,在日本坐个电梯,更加困难。
想要在旅游景点找卫生间,结果却被告知:“今后没有女厕所”。
在日本街头,这样的中文翻译,真的是令人看不懂了啊!
最后,看了以上的分享,不知诸位读者朋友们能否看得懂这些翻译呢?