因为各州疫苗分配不均且接种疫苗规定都各不相同,成千上万美国人跨州打疫苗,扎堆去佛罗里达州等地。不少加拿大人也跑去美国佛罗里达州打疫苗。
It's the newest form of traveling during the pandemic: crossing state lines — or international waters — in hopes of getting the vaccine.
新冠疫情期间,全球兴起新的旅行方式:跨越州界或公海,希望能打上疫苗。
At the beginning of the US vaccine rollout, essential workers and people 75 and older were the first groups with priority access.
在美国疫苗接种计划推广之初,必要岗位的工作人员和75岁及以上的老年人是首批优先接种人群。
Now, the US includes more than 50 vaccination plans as each state has devised its own rules around who gets priority for a dose, according to The Guardian.
据《卫报》报道,如今美国已经制定了50多种疫苗接种计划,各州都制定了自己的规则,规定谁可以优先接种。
As regulations change on who can get the vaccine and when they can get it, Americans are traveling near and far to get it.
随着有关谁能接种疫苗以及何时能接种的规定发生变化,美国人四处奔波以获得疫苗。
Florida is a popular vaccine tourism destination due to the high priority given to those aged 65 and older in addition to other vague eligibility requirements that attracted travelers from all over to take advantage of Florida's vaccine rollout.
佛罗里达州是一个受欢迎的疫苗旅游目的地,该州优先考虑为65岁及以上人群接种,而且接种疫苗的其他资格要求不甚清晰,吸引了各地的游客赶来接种。
Florida Gov. Ron DeSantis said in a press conference earlier this month that most of these visitors are in fact part-time residents, not so-called "vaccine tourists."
佛罗里达州州长罗恩·德桑提斯在本月早些时候的新闻发布会上说,大多数游客其实是短期居民,而不是所谓的“疫苗游客”。
Vaccine-seekers have flocked to Florida from Canada and Argentina, as well as New York and other states, according to the Journal. However, the state last week pushed back on international vaccine tourists with a public health advisory from the surgeon general that requires proof of state residency to get a shot.
据《华尔街日报》报道,寻求接种疫苗的人从加拿大、阿根廷、美国的纽约和其他州蜂拥至佛罗里达。不过,该州上周拒绝了国际疫苗游客,州卫生局局长发布了公共卫生建议,要求接种者提供该州居民身份证明。
The trend has sparked some big spending from those who travel internationally in hopes of securing a shot.
那些想要出国接种疫苗的人为此大掏腰包。
来源:中国日报双语新闻