世界那么大,总应该出去走走,然而文化之间的差异,以及语言不通,让人与人之间的交流,变得十分费力。而随着人类社会的发展和进步,英文逐渐成为了通用的流通语言,因为英语比较简单,而且各个国家的很多词语,也是用英语发音命名的,像汉堡包就是这样。
中国在世界上的地位,如今是越来越高了,于是很多国家的人也开始学习中文。尤其是一些旅游国家,因为经常接待中国游客,所以就学会了不少的中文。但是一些不文明的游客行为,让老外们不得已贴出一些“中文标语”作为警示,看起来十分不礼貌。
不过也有很多的温馨提示,但是因为语言逻辑不太一样,也是闹了不少的笑话。像是日本街头,就有一些中国人看不懂,日本人不认识的标语,比如说台阶上,用于提示注意脚下的标语,就被写成了注意等级差距。其实老外在看过中国的“标语”之后,也是哭笑不得。
其实中国字有一个特点,那就是一个字或者一个词语,可以有多种发音和多层含义,所以在翻译成英文的时候,会出现很多差别。而在中国街头,也会出现一些外国人读不明白的标语,虽然上面是英文单词,但是用的是中文式翻译方式。
就比如说男洗手间里面,就有一个文明使用洗手间的比标语,本意是为了提醒人们不要弄到小便池外面,结果就翻译成了“往池里尿,你是最棒的”。还有就是公共交通上面会写着,禁止携带宠物,结果被翻译成“没有爬行动物”。
诸如此类的标语还有很多,在上海世博会召开之前,上海还曾经专门进行过清楚错误标语的行动。毕竟是写给外国人看的,那就不能给国人丢脸。你还看见过哪些有趣的错误标语吗?